I decided the German market was the place to start, since it has a well-developed interest in SFF, both locally written and in translation. While I have some knowledge of German (well, the language from hundreds of years ago, anyway), I naturally needed to turn to a professional.
My biggest concern is not just the accuracy of the translation, but the tone of it. I want to make sure it doesn't have any whiff of modern slang to throw the reader out of the story while still presenting itself in living German idiom. That requires a sensitive hand, willing to reset the phrasing as necessary instead of just processing the words mechanically.
I am myself slogging through the translated results with the aid of automated translation (Google Translate) to try and catch any obvious issues with individual words, especially since my English vocabulary is broad and therefore a potential source of confusion. This has the added amusement of showing me German constructions I've never seen before, as when “bandy-legged” becomes “o-beinig” (bones shaped like an “O”, I presume — who knew?)
I anticipate this will be ready by the end of the summer. Now I have to study up on my international marketing skills.