With one caveat — she is so concerned about making a modern cultural point (“what if there were no real differences between men and women”) that she undermines one of the tropes of her world.
While I don't agree with her premise (“what if there were no differences…”), I don't object to her use of it — these sorts of “what-ifs” have always been part of SFF. But let's look at how she instantiates it.
To begin with, the primary language uses only an ungendered pronoun, so everyone is referred to as “her”. This may seem, um, “brave and stunning”, but actually English is already headed there with the use of “they” as a genderless singular (e.g., “If anyone comes early, give them a drink.”) So, while the gimmick is a bit irritating, it doesn't really matter.
I'm reading a new-to-me famous Japanese work by Toson Shimazaki entitled Before the Dawn. It tells (at great length) the story of the experience along one of the famous mountain pass roads that connect the western and eastern parts of Japan and provide access to Kyoto and Edo.
Regarded in Japan (where it first appeared in serial form in the 1930s) as the historical novel of the period it portrays, this monumental work tells the turbulent story of the fall of the Tokugawa shogunate, an event precipitated by the arrival of Commodore Perry's Black Ships, and the early years of the Meiji Restoration. The focus is on a mountain village lying across the highway between Tokyo and Kyoto, which was used by the Tokugawa regime as a posting station, and in particular on its headman Hanzo, closely modeled on the author's father, a rural intellectual who suffers the tragic consequences of being a man ahead of his time. Shimazaki shows that the Tokugawa shogunate, for all its repressiveness, had much to commend it; that the restoration, for all its successes, created a great deal of frustration and disillusion; and that, contrary to common belief, Japan's transition from feudalism to the modern age was not a leap but a slow and painful process. The author's supreme achievement is to dramatize wrenching social and political change at the level of individual response. This viable link between event and character, coupled with Toson's limpid, low-key style, is what makes his story so readable despite the massive historical research that infuses it.
–Publishers Weekly
The edition I'm reading, from an unidentified translator, is fascinating, but not just for the story it tells. Instead, it's the insight into the Japanese language and its story-telling traditions that are really interesting.
You see, my edition is a fairly… primitive… translation. There are occasional typos, but that's not what I'm referring to. What I like are the raw renderings of the metaphors common to every language, and the imperfectly mitigated grammatical rules and conventions that are also apparent.
For example, when telling a story, it may begin in the past tense but there is a rapid transition to present tense for the story itself, so that it can be presented as playing out before your eyes. In other cases, there are confusions of gender (male adults who become girls as youths) which I assume reflect something real and conventional in the original language.
As an example of raw (unrendered for translation) metaphors, one lord sends help to a traveler in the form of “two men and two legs”. In context, I would suspect the “two legs” might refer to a palanquin (though wouldn't that need two men and thus four legs?). As another instance, people put their food down on a “ferry” and then eat. In context, the “ferry” is probably a flat platter of some kind.
And sometimes you can't quite tell what to do with a puzzling rendering.
Contrary to the expectations of the people who greeted them, Songun did not look so tired from his journey. He didn't look like a man who had sent six years of his life on a long journey and then went to Kyoto Honzan.
I'm sure that “sent” is a typo for “spent”, but look at what a wonderful phrase results: “a man who had sent six years of his life on a long journey.” Think of those six years sailing off and then returning to him to relate what they had done.
Gave me shivers when I read it, instead of my usual irritation at imperfect translations and copyediting.
My taigan puppy (now somewhere north of 90 lbs) has recently passed his one year birthday, with no diminution of his playfulness.
Last night, he progressed from stealing things off my desk when I'm not in my office (and tearing them apart) to deciding to see what my laptop tasted like.
Apparently he decided it made a pretty good chew toy.
The laptop is still functional, but since I can see the bare electronics and the cover frame snaps won't stay closed I'm clearly going to have to replace the entire top section.
What a relief, thought I through my rising blood pressure, that I plumped for the Service Warranty when I bought this machine two years ago. I live in the middle of nowhere and having a technician come out to my home office was a great help with my last PC.
This morning I settled down with what patience I could muster and wasted a couple of hours with Lenovo lining up support, only to discover that, no, my warranty does not cover accidental damage; I could upgrade to add that, but only in the first 90 days; and that they would send me a box so I could ship it to a “depot center” for price estimate and repair.
So, not only will I get to pay full cost for whatever this will be (expensive), but I will have to do without my primary business machine for at least a week. And to add insult to injury, I'm an hour's drive from the nearest FedEx drop off.
He tested both corners, of course — agents of chaos being thorough.
I recently saw the movie “Hostiles” (distributed widely 2018), and found in it a perfect example of how message fiction can completely kill a story. So, naturally, I had to write one of my Irritated Reviews™ to get the consequent rant out of my brain.
The premise is straightforward. It is 1892, and a cavalry captain in New Mexico is commanded, under Presidential order, to escort a long-captured Cheyenne war chief (who is dying of cancer) and his family to his old territory in Montana to die. The captain will then retire. The full synopsis is here.
Let me get a few unimportant things out of the way. The acting is quite good (to the limits of the script material) and the cinematography and costuming are well done. There — that's about it for the praise.
There are a handful of own-goals, pointless errors that could trivially have been avoided.
When a man defends his cabin from a raiding party of Indians, he leaves the shelter of its walls to stand out front pointlessly and be shot. (Because otherwise his wife and children who are watching from a short distance instead of running away won't get to see him die, for the benefit of the audience.)
When attacking Indians burn a cabin poorly defended by a family, they have no interest in raiding it for goods or burning any other buildings.
When coming across the horses of their dead enemies, this small group of riders has no interest in taking them along as spares to join their other pack horses, despite no shortage of water or fodder.
In one soulful moment, we see a white character playing a primitive musical instrument, clearly meant to be of local relevance. It is, in fact, a kalimba, an African instrument that few Americans knew existed before the 1960s, and certainly nothing to do with the local indigenes.
When constructing a cairn (!) for one of the dead Cheyenne, the characters find suitable rocks in the grass of one of those endless meadows that hasn't seen a surface stone since the glaciers last paid a visit.
These are the sorts of things that throw you out of any story, whether in a book or a movie, and make you question your confidence in the storyteller.
But no matter… I wouldn't bother writing about the movie for things this small. No, this movie had much bigger problems.
You see, this movie had a message. And it was going to make sure that we heard that message, loud and clear.
What that means in practice is that I have to describe cultivating bacteria on an equivalent of Petri dishes as part of the contextual background for the novels.
That's a matter of diluting your source multiple times and scraping streaks across your dish, and other ordinary conventions of basic bacterial cultivation.
And then this comes along…
The American Society for Microbiologists hosted the first bacteria art competition called ‘Agar Art.’
Of course, there's more than one way to cultivate bacteria.
Like the Horsehead Nebula? I especially enjoy the obligatory Hokusai and van Gogh homages.
Check out the full set of a dozen intricate “paintings”.
Here's the second candidate for cover art for The Affinities of Magic from artist Richard Whyte. He's taken a different approach to the academy building.
Both Jake Bullock and Rich Whyte are British, and I'm amused that, given encouragement to use any period in any region, or to make up something out of whole cloth, they each defaulted to more or less Victorian England. (Apparently you can take the Brit out of England but you can't…)
Is this the influence of steampunk, do you suppose?
I find that the sketch by Jake Bullock seems to capture more of the flavor of “fantasy” and more of the notion of the academy building as a “main character” in its own right, where Rich Whyte's has more of the flavor of a period mystery or of the aforementioned steampunk. Covers are very important for genre fiction — they should immediately suggest the appropriate genre, and I think Jake Bullock's is doing a better job of that.
The complete and unabridged audiobook for To Carry the Horn is now in the hands of the distributor. It will take a few weeks for it to become available in all channels, so stay tuned for updates from Perkunas Press on where you can purchase it in all three formats: Digital Download, CD-Audio, and CD-MP3.
In the meantime, the Digital Download (MP3) version is available now, direct from the author. You can listen to an excerpt and link to the retail site here. You'll want to have a high-speed connection to download the file from the retail site, since it's quite large – 1.3 gigabytes.
It was lots of fun to record and produce this audiobook, but I had no idea how much work it was going to be. To begin with, this recording runs 14.5 hours and spans 13 audio CDs. (The MP3 CD is much smaller). Just to record it, correcting errors as they occurred, took half a week. Then I had to listen to it carefully at least twice, and then re-do bits of it. I was fortunate to have a good studio engineer nearby to do the technical production (I still don't understand how he was able to remove all the pops and swallows without mangling the words — must have some impressive software filters.)
I turned up a few more typos in the process of reading it aloud, including one really impressive wrong name. My eagle-eyed readers who tell me about my typos (I'm looking at you, Joan) missed these, too, amazingly. One of the pleasures of self-publishing, however, is that I get to fix these things and upload ever-cleaner versions.
I'm sure that everyone who has stumbled over one of my Welsh names will be pleased to think of me trying not to mangle them myself, now that I had to read them out loud. Serves me right, eh?
If you listen to the excerpt, or buy the audiobook, I would very much appreciate your feedback on the narration. I am waiting for feedback before I proceed with audiobook production for the rest of the series. After all, if you don't like my voice, better I hear about it now rather than later.